Welcome to my blog/ Bem-vindos ao meu blog/ Bienvenidos a mi blog.

"Living´s not waiting until the storm ceases, but learning how to dance in the rain"....

"Cuándo el mundo te deprima, observa lo que te rodea com objetividad. Avanza de manera positiva y recuerda que eres tú quien lleva las riendas".

"Tudo vale a pena quando a alma não é pequena"

"Sigam-me os bons!"

sexta-feira, 27 de maio de 2011

Alguns equívocos comuns de estudantes brasileiros de Inglês.

O objetivo aqui é mostrar alguns dos equívocos que vejo muito em minhas aulas. Não estou criticando ninguém, pelo contrário, é comum errarmos durante o aprendizado e são nossos erros que nos impulsionam, certo? Vamos a alguns deles então!
Em primeiro lugar vem o tão temido "Present Perfect"...por que será que ninguém se lembra de utilizar esse tempo verbal tão cuidadosamente ensinado por nós? Será que é pela falta de correspondência no Português? Galera, Inglês é Inglês, Português é Português! É comum usar a língua mãe ao aprendermos nossa primeira língua extrangeira (e usar essa ao aprendermos a segunda), ele serve como uma espécie de "muleta" para a insegurança do aluno. Mas é preciso largá-las ao aprendermos a caminhar sozinhos, certo? Cada língua com sua estrutura! Então, use e abuse do Present Perfect....com cuidado, ok?
Otros erros têm a ver com pronomes: a troca do "he" pelo "she" e vice-versa (por quê?!), his/her por "your"...gente, "your" é SEMPRE segunda pessoa!! Não seria ambiguo falar "Maria saiu ontem com seu namorado"? De quem, dela ou seu (minha leitora)? Isso não existe em inglês! Ah, e também tem a troca do "before" com "after"...uma vez me disseram que é porque "after" e "antes" começam com a e que "before" , por ter 2 sílabas, parece com "depois"...que explicação científica! Pois é, já que a galera "viaja no tempo", a explicação teria que ser louca mesmo!
Usamos muito mais os demonstrativos de distância "that" e "those" do que os de proximidade "this" e "these". Minha explicação é simples: na cultura deles, a distância é primordial e isso não acontece com nós, latinos!
Agora vem a parte engraçada: gente, se não souber como se diz certa palavra, não custa perguntar ao seu dedicado teacher! Por que inventar palavras "fantasmas", meras cópias do Português como "tradution", "explication", "grace", "frang", entre outras pérolas que ainda ando coletando para fazer um colar chiquérrimo! A intenção desses alunos era falar: tradução (translation), explicação (explanation), graça (fun) e frango (sim...chicken, e não "kitchen"...tudo bem, eu sei que o frango é preparado na cozinha, mas isso não quer dizer que sejam sinônimos, né?!).
Vou ficando por aqui (por enquanto), mas certamente essa publicação terá continuidade...to be continued!

Nenhum comentário:

Postar um comentário